留求艺—您的留学规划师

超实用意大利语常用口语表达!!!

  • 来源:留求艺
  • 时间:2023-12-15 17:29

要想说一口流利的外语,一些地道的口头表达就一定得知道。今天就来带大家看十个意大利人日常挂在嘴边的表达(espressioni idiomatiche),同一个短语可以用在不同的语境之下,如果你能熟练地使用它们,那你的意大利语一定很不错!

超实用意大利语常用口语表达!!!

1. Che pizza / Che palle!

Quando siete stufi di qualcosa,potete usare una di queste due espressioni,"Che pizza!" oppure "Che palle!",la seconda è leggermente più forte della prima。

当你们对某样东西感到厌倦时,就可以说其中一句,但后者比前者语气要稍微强烈一些。

Per esempio,"Che pizza!",lo possono dire ai bambini,ma se io fossi una mamma,non vorrei che mio figlio dicesse "Che palle!"Alcuni considerano questa espressione un po' quasi come una parolaccia。

举个例子,我们可以对孩子们说 "Che pizza!",但如果我是一个妈妈,我并不希望我的孩子去说 "Che palle!"。有些人会觉得这句话有点(那个了),跟脏话没有什么两样。

2. Mi tocca!

Potete usare questa espressione quando dovete fare qualcosa che non vi va di fare,ma che è necessario che voi facciate。Per esempio,pagare le bollette,è una cosa che non ci piace fare,ma che dobbiamo fare,è necessario fare。

当你们必须得做一件你并不想做,但又不得不做的事情时,你们就可以说这个短语。举个例子,付账款就是一件我们不喜欢,但又必须得去做的事。

Es。

Oggi mi tocca andare all'ufficio postale,devo pagare l'ultima bolletta dell'acqua。

今天我必须得去邮局,因为我必须得去缴最近的一笔水费。

Quindi l'espressione "mi tocca"è equivalente per significato al verbo "dovere"。

所以 "mi tocca" 的意思就等同于动词 "dovere"(必须)。

3. Mi raccomando!我跟你讲啊!(发出叮嘱)

Quando volete ricordare qualcosa a qualcuno,o volete che qualcuno faccia qualcosa,seguendo il vostro consiglio,potete usare questa espressione,utilizzandola all’inizio della vostra frase。

当你们想要提醒别人做一些事,或者当你们想要让别人去干点什么的时候、去听从你们的建议的时候,你们就可以把这句话用在句子的开头。

Es。

Mi raccomando,ricordati di pagare la bolletta dell'acqua!

我跟你说,你记得付水费啊!

Mi raccomando,spegni il cellulare quando vai a dormire!

我跟你说啊,你睡觉的时候,记得关掉手机!

Quindi chi parla reputa il consiglio o la raccomandazione come molto importante。

所以说这句话的人通常会认为这个建议或这个嘱咐是非常重要的。

4. Falla finita! Finiscila!

Usate questa espressione quando volete che qualcuno smetta di fare quello che sta facendo,come ad esempio parlare,piangere,discutere,dare fastidio più in generale。Come potete capire quindi questa espressione è usata maggiormente in un contesto di discussione,di litigio。Quindi chi dice questa espressione probabilmente è arrabbiato o infastidito da qualcuno nello specifico。Il fatto che i verbi delle espressioni siano coniugati al modo imperativo,ci fa capire che si tratta di un comando。

当你们想要某人停下他正在做的事情时,比如说话、哭泣、讨论、烦人等情况下,就可以说这句话。这句话常用在讨论、争吵中,所以说这句话的人很有可能是处于一种愤怒的或者是被某人激怒的状态之中。这句话里的动词变位遵循的是命令式的形式,由此可知这句话要表达的是一个命令。

5. (ma) fammi il favore!

Questa espressione si usa in risposta a qualcosa che non crediamo sia vero。Anche qui il contesto è di litigio o discussione,se qualcuno durante un litigio racconta la sua versione dei fatti e noi non siamo d'accordo con questa versione dei fatti,allora possiamo usare questa espressione。"Ma fammi il favore",possiamo pensare questa espressione come la versione abbreviata della frase "fammi il favore di tacere"o "fammi il favore di fare silenzio!"Quindi si ordina alla persona di stare in silenzio。

这句话用以回答那些我们并不信以为真的事情,也是用在争吵或讨论中。如果在一次争吵中,我们并不同意别人对这个事件的描述,我们就可以说这句话 "Ma fammi il favore"。我们可以理解这句话是 "Fammi il favore di tacere"(请闭嘴)或者“ Fammi il favore di fare silenzio”(请保持沉默)的缩简版,也就是在命令那个人保持沉默,闭嘴吧!

6. Speriamo bene。

Questa espressione è invece più positiva,perché speriamo che una situazione vada per il meglio oppure speriamo che qualcosa che desideriamo accada o che qualcosa che non desideriamo non accada。Questa espressione ha lo stesso significato di "incrociamo le dita!"per augurarci che accada il meglio。

这句话表达的意思更加积极,表示我们希望一个情况变得越来越好,或者表示我们希望一件好事的发生,或者某个坏情况不会发生。这句话和“ incrociamo le dita“(交叉手指,有希望一切顺利的意思)有着同样的意思,用来表示我们希望一切越来越好。

7. Non è male。

Questa espressione può essere utilizzata in molti contesti,in riferimento al cibo,ad un luogo,ad un film,ad un libro,ad una persona。Si tratta di un'espressione di apprezzamento nella media,quindi voi non vi sbilanciate nel vostro giudizio。

这句话可以在很多情况下使用,比如针对一种食物、一个地点、一部电影、一本书或一个人。用来表示一个中肯的赞赏,表示在判断中处于一个平衡中立的状态。

Es。

Il film che ho visto ieri non era male。

=non era un brutto film,ma probabilmente non lo riguarderei。

昨天我看的那部电影还不错。

=这句话就说明这部电影谈不上糟糕,但我可能不会去重刷。

8. Ma figurati! Figuriamoci!

Possiamo usare questa espressione quando sentiamo una notizia che pensiamo non possa essere vera。

当听到了一个我们觉得并不真实的消息时,我们就可以这样说。

Es。

-Beatrice mi ha detto che Luca sarebbe partito da solo。

-Ma figurati! Luca non va neanche al supermercato da solo。

Beatrice跟我说Luca将会一个人去旅行。

可拉倒吧!Luca甚至都不会一个人去超市。

Quindi chi risponde reputa l'informazione impossibile。Perché questa persona,Luca,non è neanche in grado di andare al supermercato da solo,quindi è improbabile che parta per un viaggio da solo。

所以回答的人认为这是一个完全不可能的消息。因为Luca这个人甚至不会一个人去超市,更别提会一个人去旅行了。

9. Boh!

Quando non sappiamo la risposta ad una domanda,possiamo dire "boh!"che significa "non lo so"。

当我们不知道一个问题的答案时,我们就可以说“Boh!”,就等于“Non lo so。”(我不知道)

10. Macché!

Questa ultima espressione la utilizziamo come negazione,con il significato di "Ma no!"

最后一句话,通常用来表示否定,意思是“Ma no!”( 不是!)

In origine abbiamo due parole separate,"ma"e "che",che possiamo supporre fossero l'inizio di una domanda,del tipo "ma che stai dicendo"。In seguito,con l'uso,abbiamo ottenuto una sola parola,dall'abbreviazione della domanda,"macché",usata per negare qualcosa viene detto。

本来这句话是由两个分开的词“ma”和“che”组成,通常会用在一个问题的开头,比如“ Ma che stai dicendo?”(你在说什么啊?)。后来呢,在我们不断的使用中,渐渐地就发展成了一个单独的单词“macché”,用来表示这个提问的简写形式。所以这个单词通常用来否定别人说的东西。

Es。

—Hai visto Mario?

— Macché!

你看到Mario了吗?

没呢!

相关阅读:

学习意大利语的真香APP推荐!

刚入门学意大利语发音规则是什么?

更多语培备考资讯可以咨询【留求艺在线客服】或【微信:hnstwx】。