留求艺—您的留学规划师

想成为女王的贴身翻译

  • 留学巴士主页
  • 2024-06-08 17:17

很多学生希望去英国这种语言氛围良好的国家学习翻译。我为大家详细解答一下萨里大学的翻译专业。

想成为女王的贴身翻译

最牛翻译林超伦教授

林超伦博士曾在英国 BBC 工作 7 年,从上世纪 90 年代中期以来,一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国女王、首相(包括梅杰、布莱尔、布朗、卡梅伦四任首相)及其主要内阁成员的口译任务,参与接待的中国领导人包括习近平、胡锦涛、江泽民、李克强、温家宝、朱镕基等,并担任英中贸易协会以及英国多家著名跨国企业董事级活动的口译。在英国女王 85 岁生日庆典当天,林博士被授予官佐勋章,以表彰其对中英关系所作的杰出贡献。除口译实践外,他还担任英国密德萨斯大学口译硕士教授、英国巴斯大学、英汉翻译硕士课客座教授、英国伦敦威斯敏斯特大学翻译硕士课讲师,现今在英国萨里大学开设中英商业口译课程。林博士在国内著有《实战口译》(外语教学与研究出版社)和《实战笔译》(外语教学与研究出版社)等畅销经典图书,其中《实战口译》一书是国内第一本系统介绍并培训笔记的口译教科书,被北京外国语大学等众多名校选作教材。

萨里大学开设跟翻译、口译相关的很多专业

MA Auiovisual Translation

MA Business Interpreting in Chinese an English

MA Business Translation with Interpreting

MA Communication an International Marketing

MA Intercultural Communication with International Business

MA Monolingual Subtitling an Auio Description

MA Translation

MA Translation Stuies

MA Translation Stuies with Intercultural Communication

林超伦主要负责 MA Business Interpreting in Chinese an English,担任这门课的 Tutor

萨里的翻译专业的特点

课程是根据中国学生的情况设计的,与其他学校同传是有欧洲演绎过来不同,所以中国学生学起来更加有针对性,完全考虑到中国学生的需求

课程授课打破传统的同传技能与知识并重的模式,把技能放在首位,教会学生同传的技能,因为在林教授看来,知识是可以从书本上获得的,而技能是却是需要反复不停的练习,就好比开车技术好,知识是所谓的背交规,而真正要开的好,是需要后面不停的上车练习,同传也是这样的。

Surrey大学的同传专业录取要求:

雅思要求 : IELTS 7.0( 写作和口语 6.5,其他至少 6.0 以上 )

在校成绩 75 分以上或者 2:2 学位,一般不太考虑之前大学的专业背景

pS

要有针对性的写好 pS,比如对 SURREY 以及对林教授的一些向往之类的话,不希望看到整篇 ps 里面连学校名字或者林教授名字都没有体现出来的 ps)

不要写太多,1-2 页 A4 纸就可以,如果能写在一页纸上,更能显出学生的语言功底。

由于篇幅有限,关于英国留学申请的详细信息,欢迎拨打 如有任何疑问可以来电咨询029 87995656-转英国二部老师进行咨询

本文地址:http://www.liuqiuyi.com/liuxue/87875.html

转载说明:文章《想成为女王的贴身翻译》由【留求艺】原创发布(部分转载内容均有注明出处,如有侵权请告知),转载请注明文章来源。