留求艺—您的留学规划师

这些英语十八级难度的翻译你知道几个

  • 小白留学
  • 2024-09-02 10:50

1、望京 mini腰

这些英语十八级难度的翻译你知道几个

随着万众瞩目的“ 习特会 ”圆满结束,美国总统特朗普已于2017年11月10日乘专机离开北京。这次访华,他不爬长城,不吃烤鸭,专挑北京小吃——卤煮(Luzhu)、望京小腰、北京炸酱面(Peking Nooles)。

同时还给广大的北京市民带来了一个新词——望京 mini 腰( mini= 小,即望京小腰)

毕竟,没有什么是一串望京小腰解决不了的。

如果有,

那就两串。

2、 佛跳墙 =Go use VPN

广东名吃佛跳墙,竟然是使用VPN翻外网的上帝?

Are you 确定?

你是在逗我么?

66666..

3、狗不理=Go believe

天津名吃狗不理包子,明显采用了音译法,翻完以后感觉吃的不是包子,是信仰!

4、 燕窝是传统的中华补品,却被很多餐馆翻译成bir’s nest(鸟窝)

5、皮蛋=100-year egg

对于外国人来说,皮蛋就像是坏掉的鸭蛋,味道难闻不说,口感奇怪。再加上他们喜欢把事情夸大地说,所以称皮蛋为100- year egg。

6、大闸蟹= Chinese Mitten crab

秋冬季节,正是吃大闸蟹的好时光,拆蟹脚、开蟹斗、品蟹黄。因为 大闸蟹的两个大毛钳子看起来好像戴着 mittens (连指、露指手套),crab即蟹,所以译为 Chinese Mitten crab。

7、 平遥古城的乡贤祠

请问,译者的脑洞是不是单管直流

Local VIP(当地贵宾 ) 果真是乡贤啊!

8、 我一直觉得人家把Shirley Temple音译成秀兰·邓波儿真是太妙了,直到看见有人把它翻译成“少林寺”(shirley 音同“少林”,temple即寺庙)。

我谁都不服,就服你!

****

9 、这是我当年从 GRE 老师那里听来的:

某电台节目,中文原名为 “往事”,英文翻译成 “Was…”。

一群乌鸦飞过~

10、不折腾=No Z-turn

在国外的交通标识里,有一种叫“No U turn”,就是“不能U型转弯”(不能掉头)。中国的一位译者创造性地把“U”变成了“Z”。“Z-turn”给人很好的画面感,把字母Z用成“象形字”。一个人在开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开,一会儿再朝左开,一会儿再朝右开…这干吗呢?不就是“折腾”嘛!而且,最好玩的一点是,“Z-turn”的发音跟“折腾”真的很相似。

11、保持低调=stay low-key

平时我们经常说“低调”,但是很少想到英文怎么说。其实,低调的意思就是不、内敛,原本我以为翻译成humble(谦逊),但是英文表达却让人着实一惊,竟然跟中文的“低调”如出一辙,低-low,,调-key,low-key组成一个形容词,“低调的”。而stay是一个系动词,相当于keep,“保持”的意思。

12、我腿麻了=I can not feel my legs。

同样的姿势坐久了,腿就发麻,“麻”这个字真的很难翻译。但这句英文却使人脑洞大开。“麻”实际上就是“无法感知”,如果腿麻了,就是“无法感知到腿了”,英文自然就是“I can not feel my legs”。

13、我要续杯=I woul like a refill.

每每去咖啡厅,你总会续杯。“续杯”这个词,在很多场景都适用。英文中的refill可以作可数名词,表示“续杯”。顾名思义,refill,“re-”这个前缀表示“重新”,而“fill”,表示“装满”,重新装满即续杯。

【微语】你踏上异国的土地,追寻梦想的翅膀在风中展开,每一步都是成长的印记。

本文地址:http://www.liuqiuyi.com/liuxue/186437.html

转载说明:文章《这些英语十八级难度的翻译你知道几个》由【留求艺】原创发布(部分转载内容均有注明出处,如有侵权请告知),转载请注明文章来源。