留求艺—您的留学规划师

跟着林超伦教授学翻译

  • 留学新天地
  • 2024-10-23 13:27

很多学生希望去英国这种语言氛围良好的国家学习翻译,口译或者同传专业,今天就详细讲解一下,萨里大学的翻译专业,

跟着林超伦教授学翻译

 一提到萨里大学,大家肯定第一时间想到了林超伦教授:

上世纪70年代高中毕业后上山下乡,高考恢复后考入 对外经济贸易大学。80年代初大学毕业后留校任教,并在职攻读研究生,1986年获得 英语语言文学 硕士学位后,1990年获英国的兰卡斯特大学博士学位。林超伦博士曾在英国 BBC 工作 7 年,从上世纪 90 年代中期以来,一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国女王、首相(包括梅杰、布莱尔、布朗、卡梅伦四任首相)及其主要内阁成员的口译任务,参与接待的中国领导人包括习近平、胡锦涛、江泽民、李克强、温家宝、朱镕基等,并担任英中贸易协会以及英国多家著名跨国企业董事级活动的口译。在英国女王 85 岁生日庆典当天,林博士被授予官佐勋章,以表彰其对中英关系所作的杰出贡献。除口译实践外,他还担任英国密德萨斯大学口译硕士教授、英国巴斯大学、英汉翻译硕士课客座教授、英国伦敦威斯敏斯特大学翻译硕士课讲师,现今在英国萨里大学开设中英商业口译课程。林博士在国内著有《实战口译》(外语教学与研究出版社)和《实战笔译》(外语教学与研究出版社)等畅销经典图书,其中《实战口译》一书是国内第一本系统介绍并培训笔记的口译教科书,被北京外国语大学等众多名校选作教材。除口译实践外,他还在英国萨里大学开设商务口译课程。

萨里大学开设跟翻译、口译相关的很多专业

MA Auiovisual Translation

MA Business Interpreting in Chinese an English

MA Business Translation with Interpreting

MA Communication an International Marketing

MA Intercultural Communication with International Business

MA Monolingual Subtitling an Auio Description

MA Translation

MA Translation Stuies

MA Translation Stuies with Intercultural Communication

林超伦主要负责 MA Business Interpreting in Chinese an English,担任这门课的 Tutor

翻译专业的特点

1,课程是根据中国学生的情况设计的,与其他学校同传是有欧洲演绎过来不同,所以中国学生学起来更加有针对性,完全考虑到中国学生的需求,

2,课程授课打破传统的同传技能与知识并重的模式,把技能放在首位,教会学生同传的技能,因为在林教授看来,知识是可以从书本上获得的,而技能是却是需要反复不停的练习,就好比开车技术好,知识是所谓的背交规,而真正要开的好,是需要后面不停的上车练习,同传也是这样的。

需要了解这个学校的入学要求

雅思要求 : IELTS 7.0( 写作和口语 6.5,其他至少 6.0 以上 )

在校成绩 75 分以上或者 2:2 学位,一般不太考虑之前大学的专业背景

PS等等,及更多学校的面试笔试要求,和工作导向,请点网咨入口,易右秦老师咨询。

【微语】破千重关心怀天下,读万卷书志在四方。

本文地址:http://www.liuqiuyi.com/liuxue/165044.html

转载说明:文章《跟着林超伦教授学翻译》由【留求艺】原创发布(部分转载内容均有注明出处,如有侵权请告知),转载请注明文章来源。

跟着林超伦教授学翻译的相关文章
  • 跟着超伦教授翻译

    很多学生希望去英国这种语言氛围良好的国家学习翻译,口译或者同传专业,今天就详细讲解一下,萨里大学的翻译专业, ...

  • 跟着超伦翻译

    很多学生希望去英国这种语言氛围良好的国家学习翻译。那今天老师为大家详细解答一下萨里大学的翻译专业。...

  • 2024翻译哪个国家好

    ...许多人追求高质量教育和广阔国际视野的首选之一。而学翻译留学哪个国家好呢?这个问题涉及到许多因素,比如国家的...

  • 同传、翻译、Tesol课程设置

    最近金吉列收到了同学们关于同传、翻译、Tesol课程设置到底有什么不同的问题,下面跟着小编来看看2018吧!...

留学新天地


关于留学的一些趣事,国外风俗人情

留学方案获取